Veil your face from the moon, Lest it steal the radiant glow of your face, Oh my companion, oh my master/lord
<script> const lyricsData = "Chand Se Parda Kijiye": "original": "चाँद से परदा कीजिये सितारों से बचा कीजिये ये दिल की बात है जो किसी से छुपायी नहीं जाती", "translation": "Please, hide from the moon And save me from the stars This is a matter of the heart Which can't be concealed from anyone"
You yourself tell him not to come into any gathering
चाँद से परदा कीजिये वो जाने तो जाने दीजिये चाँद से परदा कीजिये chand se parda kijiye lyrics english translation
<!DOCTYPE html> <html lang="en"> <head> <meta charset="UTF-8"> <meta name="viewport" content="width=device-width, initial-scale=1.0"> <title>Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation</title> </head> <body> <h1>Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation</h1> <div id="lyrics-container"> <p id="original-lyrics"></p> <p id="english-translation"></p> </div>
The song is a romantic duet between Salim (Dilip Kumar) and Anarkali (Madhubala). Here are the lyrics and their English translation:
English Translation: If there's a dream that Keeps on getting destroyed, yet remains If there's a dream that keeps on getting destroyed, yet remains Veil your face from the moon, Lest it
The story follows a narrator standing before a woman of such devastating beauty that he is terrified for the safety of the world. He is not just complimenting her; he is pleading with her to cover herself, not out of modesty, but out of mercy.
Chand se parda kijiye, kahin churane na le chehre ka noor English: Veil yourself from the moon, lest it steals the radiance of your face.
Lagti ho kisi shayar ka khayal Aisi saadgi to hai khud mein be-misaal Aisi saadgi to hai khud mein be-misaal Chand se parda kijiye, kahin churane na le
The song goes on to express the pain of separation and the longing to be with the loved one.
You can find the full lyrics and English translation of "Chand Se Parda Kijiye" from the 1994 film Aao Pyar Karen on various music platforms: Musixmatch
Haan, Chand Se Parda Kijiye, Haan, Chand Se Parda Kijiye, Kahin Chura Na Le Chehre Ka Noor, Aye Mere Hamnawa, Aye Mere Huzoor.
(Hide me in your shadow, settle me in your arms)
The central theme of this ghazal is Tashbih o Isti'ara (simile and metaphor). The singer argues that the moon (Chand) should hide its face out of shame because the radiance of his lover’s face is so superior. It is a poetic fight between nature’s beauty and human beauty, where human beauty wins.