This line is a classic example of romantic imagery. The (fragrance of love) emanating from the beloved's tresses ( julf ) represents the intoxicating effect of their presence. The lips are compared to spring buds ( kaliya bahar ki ), symbolizing freshness, youth, and blossoming love. The repetition emphasizes the beauty and impact of the beloved's features.
Chand ne jab taaron se, pyaar karna seekha Pyaar mein toote dilon ko, sambhalna seekha Aapne dekhi videyson mein, chandni sirf bahaaron ki Humne jaani hai yahan, raat kali aur bahaaron ki Jo maheke Bharat mein, us ki khushbo abhi mat udao Kadar karna seekho mere saathiyo, ehsaan ka bhaar na badhao
Sridevi's performance (her last major disco era role before moving to mature roles in Chandni ) is often cited as the blueprint for the "angry woman" song where sexuality is power, not vulnerability. This line is a classic example of romantic imagery
You're looking for the lyrics and English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"!
The 1990s was a golden era for Bollywood music, characterized by melodious tunes, romantic lyrics, and the dominance of legendary singers like Kumar Sanu. "Chand Se Parda Kijiye" was a definitive part of this era. The repetition emphasizes the beauty and impact of
چاند سے پردہ کیجیے، ہا چاند سے پردہ کیجیے کہی چرا نا لے چہرے کا نور ایے میرے ہم نوا، ایے میرے حضور، ایے میرے ہم نوا، ایے میرے حضور ہا چاند سے پردہ کیجیے
Western poetry glorifies spring (bahar) and bright moonlights. Indian poetry (like that of Ghalib or Nirala) finds equal beauty in the dark night (raat) and the unopened bud (kali). The song argues that true emotional depth exists in Indian aesthetics, not just Western brightness. The 1990s was a golden era for Bollywood
The singer argues that the heroine’s natural scent (or the scent she wears) is so powerful that it will paralyze the bees—nature’s own connoisseurs of fragrance. This is hyperbole for "men will go crazy."
Most translation websites give you: