, which historically maintained a dedicated post-production department for localized content. Voice Acting Context:
The Indonesian localized version of New Police Story provides an excellent case study on how media localization shapes pop culture, creates shared generational nostalgia, and sustains the longevity of foreign cinema in local markets. The Era of Action Cinema on Indonesian Television
Critics might argue that dubbing dilutes the authenticity of the original performance. They suggest that the nuances of Jackie Chan’s original vocal inflections are lost. While this is a valid artistic critique, it overlooks the pragmatic reality of the Indonesian media landscape at the time. The localized version was
Over years of broadcasting Hong Kong films, certain Indonesian voice actors became distinctively associated with specific Hollywood and Asian stars. Hearing a familiar, heroic voice inhabit Jackie Chan’s character created an immediate sense of comfort and engagement for local families watching together in their living rooms. new police story dubbing indonesia
Suara Jackie Chan dalam versi Indonesia biasanya diisi oleh dubber veteran yang mampu meniru karisma sang aktor. Dalam New Police Story , sang dubber harus berteriak histeris, menangis saat memohon keselamatan anak buahnya, dan menunjukkan suara serak seorang pria yang kehilangan harapan. Keberhasilan dubbing ini membuat penonton Indonesia ikut merasakan kepedihan Wing tanpa perlu membaca teks terjemahan yang sering kali mengalihkan fokus dari visual film. 2. Antagonis yang Dingin dan Kejam
During the late 1990s and early 2000s, Indonesia saw a surge in voice-over talent. Many actors who participated in this era of dubbing for Indosiar, such as Ferry Kurniawan Tri Adi Setiawan
This dramatic shift presented a massive hurdle for the Indonesian dubbing studios ( studio sulih suara ) hired by major national television networks like Indosiar, RCTI, and Global TV, which frequently broadcasted the film in later years. The voice actors (known in Indonesia as Dubber or Pengisi Suara ) could no longer rely on standard comedic tropes. They suggest that the nuances of Jackie Chan’s
The film is notable for:
The Indonesian-dubbed version of "New Police Story" was well-received by audiences in Indonesia, who praised the film's action sequences, storyline, and performances. The movie's success can be attributed to the effective dubbing, which made the characters more relatable and engaging for Indonesian viewers. The film's popularity also helped to increase Andy Lau's fan base in Indonesia, cementing his status as a beloved international star.
Here are the key facts:
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
The Indonesian dubbing of the 2004 Jackie Chan film was primarily produced for local television broadcasts. The most prominent version was created by the Indosiar Post Production Department . Broadcast and Production Details
The 2004 action-drama New Police Story , directed by Benny Chan and starring the legendary Jackie Chan, represents a dark, emotional, and grounded departure from the traditional action-comedy formula that defined Jackie Chan's earlier career. While the film achieved massive critical and commercial success globally, its cultural footprint in Indonesia was uniquely deepened by its localized television broadcasts. For millions of Indonesian viewers, the experience of watching Inspector Wing battle a gang of rebellious, high-tech criminals was inextricably linked to the art of Indonesian voice acting (dubbing). Hearing a familiar, heroic voice inhabit Jackie Chan’s